Noticia País

El verbo que casi hizo naufragar el acuerdo climático

Published

on

Francia cambió «deberá» por «debería» en el capítulo de obligaciones para que EE UU. pudiera firmar el pacto de París.

.

.

.

Fue en los descuentos, cuando todos daban por seguro que el primer acuerdo global contra el cambio climático se firmaría en la capital francesa. El texto de la propuesta final ya estaba listo para que los 195 países presentes en el plenario de la Cumbre del Clima lo aprobaran.

Pero en la última versión, incluso traducida del inglés a las distintas lenguas oficiales en la ONU, había un problema. En el artículo 4, que hace referencia a las obligaciones en el recorte de emisiones de gases de efecto invernadero por parte de los firmantes, aparecía la palabra “deberán” (“shall”, en inglés). Decía: “Las partes que son países desarrollados deberán seguir encabezando los esfuerzos y adoptando metas absolutas de reducción de emisiones para el conjunto de la economía”. También establecía que cada firmante “deberá preparar, comunicar y mantener” sus planes de recorte de CO2.

Esta formulación, según fuentes de las negociaciones, situaba en una posición complicada a EE UU. El grado de vinculación del acuerdo de París ha sido uno de los puntos que han centrado los debates en la cumbre. El Gobierno norteamericano, con una posición débil en el Senado, ha hecho que del pacto desaparezca, por ejemplo, la vinculación legal de los objetivos de cada país a la hora de reducir las emisiones. Esto no quiere decir que la administración de Obama no quiera actuar. Como otros 187 países, EE.UU. ha presentado ante la ONU un plan concreto de mitigación en el que se compromete a recortar sus emisiones entre un 26% y un 28% en 2025. Pero EE.UU. temía problemas futuros si en el pacto aparecía un objetivo concreto fijado desde fuera.

El sábado, tras detectarse la fórmula “deber” en el texto, la presidencia francesa decidió cambiarlo. Y el texto quedó así: “las partes que son países desarrollados deberían seguir encabezando los esfuerzos y adoptando metas absolutas de reducción de emisiones para el conjunto de la economía”. Se cambió “deberán” (shall) por “deberían” (should). Estas dos fórmulas habían estado entre corchetes en los borradores del texto que se habían trabajado durante los últimos días, lo que significaba que no había acuerdo. Según fuentes de la negociación, “en la versión anterior aparecía “should”, pero hubo un error en el último texto”. “Esto ya estaba acordado”, añaden.

La presidencia de la cumbre, en manos de Francia por ser la anfitriona, justificó el cambio como un error suyo a la hora de plasmar el texto. Tras dar unas breves explicaciones, Laurent Fabius, ministro francés de Exteriores, preguntó si todos estaban de acuerdo con el pacto y lo dio por aprobado.

 

Fuente:La Tercera 
www.chiledesarrollosustentable.cl

Leave a Reply

Cancelar la respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

Trending

Salir de la versión móvil